17.3.11

作与译

一天在書局看到這樣一句話,
“我們熟悉的是賴明珠筆下的村上春樹,還是村上春樹?”
於是那塊從文字裏構築的空間有點不勝負荷,
十年嵌入的閲讀簡單地戰敗了。
誠然,譯者在翻譯的過程中,
將無可避免地揮發自己的情感和想象,
地域文化閒的差異衍生不同的遣詞用字,
更關鍵的在於心境上的不妥協。
於是閲讀譯本之時,
我的心情恍如置身在清澈的沙灣,享受譯者燦爛的陽光,
而有可能地,遺失了海面下那個角落。
當然,譯者巧妙地利用了“什麽”
在沒有詞彙的空格填上什麽,這又再變得合情合理。


在1Q84裏天吾在給那個臥倒在床叫爸爸的人念故事前或后,
都望著那片昏暗的,為時間倒數的海,
村上春樹,或者賴明珠筆下的村上春樹,
在這一刻給於天吾一些問題,而天吾也正努力地面對。
“他期待發生些什麽,也沒發生些什麽。”
但在我的1Q84,天吾呆望那片依舊昏暗的,為時間倒數的海,
天吾不思索什麽,切確地說天吾沒有辦法思索什麽,
任憑鼓動的海浪一點一滴把天吾的靈魂掏光,
然後任由空洞的軀殼把窗口打開,
聼見海咆哮的刹那間,
海風把他的靈魂再次組合成一個氣體狀,
通過鼻孔回到天吾的天靈。
這個天吾有什麽的,不一樣了。





2011年1月
村上春樹的翻譯

No comments:

Post a Comment