17.3.11

作与译

一天在書局看到這樣一句話,
“我們熟悉的是賴明珠筆下的村上春樹,還是村上春樹?”
於是那塊從文字裏構築的空間有點不勝負荷,
十年嵌入的閲讀簡單地戰敗了。
誠然,譯者在翻譯的過程中,
將無可避免地揮發自己的情感和想象,
地域文化閒的差異衍生不同的遣詞用字,
更關鍵的在於心境上的不妥協。
於是閲讀譯本之時,
我的心情恍如置身在清澈的沙灣,享受譯者燦爛的陽光,
而有可能地,遺失了海面下那個角落。
當然,譯者巧妙地利用了“什麽”
在沒有詞彙的空格填上什麽,這又再變得合情合理。


在1Q84裏天吾在給那個臥倒在床叫爸爸的人念故事前或后,
都望著那片昏暗的,為時間倒數的海,
村上春樹,或者賴明珠筆下的村上春樹,
在這一刻給於天吾一些問題,而天吾也正努力地面對。
“他期待發生些什麽,也沒發生些什麽。”
但在我的1Q84,天吾呆望那片依舊昏暗的,為時間倒數的海,
天吾不思索什麽,切確地說天吾沒有辦法思索什麽,
任憑鼓動的海浪一點一滴把天吾的靈魂掏光,
然後任由空洞的軀殼把窗口打開,
聼見海咆哮的刹那間,
海風把他的靈魂再次組合成一個氣體狀,
通過鼻孔回到天吾的天靈。
這個天吾有什麽的,不一樣了。





2011年1月
村上春樹的翻譯